Satan.pl > Forum > Szkice >[ Zaloguj się ]   [ Rejestracja ]
Transgresja
121
Satanizm
387
Komentarze
513
Szkice
235
TechnoPark
203
FAQ
15

Archiwum: wiadomości z wybranego wątku archiwalnego

 TematyAutorData
 The Black Book of Satan excerpts
Sabatiel 2012-04-09 - 20:28:19
 Ceremonia Przywołania
Sabatiel 2012-04-09 - 20:33:19
 Voice of Baphomet
Sabatiel 2012-04-13 - 19:40:43
 Truth about Baphomet
Sabatiel 2012-06-10 - 23:55:57
 Obrzęd Inicjacji
Sabatiel 2012-04-09 - 20:33:38
Spis działów / Spis wątków archiwalnych / Nowy wątek
 AutorTemat wątku:
Sabatiel
( Codex Saerus )

zdjecie

Wysłano:
2012-04-09
20:28:19

The Black Book of Satan excerpts
W tym wątku będę zamieszczał najpiękniejsze (w moim odczuciu) fragmenty "Czarnej Księgi Szatana", którą właśnie tłumaczę. Pomysł zrodził się po przełożeniu szczególnie poruszającego rozdziału VIII  

"The Rite of Initiation", więc ten idzie jako pierwszy. Jako drugi, od razu, arcy-piękny fragment z opublikowanego już dawno (V 2009) rozdziału XI "The Ceremony of Recalling". Na razie tyle wystarczy, później może coś dodam.

Mówiąc "piękne" mam na myśli ten przymiotnik nie w sensie czysto literackim / poetyckim, gdzie liczy sie przede wszystkim forma. Bo w ONA forma nie jest wyszukana, jak w poezji z wysokiej półki. Mam na myśli takie piękno, które wypływa w ogromnej (90%) mierze z treści, a forma po prostu nie jest tandetna i pasuje do wyrażanej treści. Dla mnie piękne treści to treści dostojnie satanistyczne lub związane z Wielką Boginią/erotyką/mocą/dostojnością/magią archetypu. Mam na myśli takie piękno w słowach, jakie jest tutaj w obrazie filmowym: http://www.youtube.com/watch?v=YsCYHYKAvqY

*   *   *

Co do samej książki: oryginalna "The Black Book of Satan", z podtytułem lub pierwszym tytułem "Codex Saerus", napisana przez jednego z pierwszych członków Order of Nine Angles, Conrada Roburym, w późnych latach 70. XX wieku. Pierwszy raz wydana w 1983 i zaraz potem bardziej oficjalnie w 1984, w United Kingdom. Samo ONA podaje, że oni pod tą nazwą istnieją od lat 60. XX wieku (choć ja myślę, że istnieją od późnych lat 70.), ale już wtedy kontynuowali nieprzerwaną tradycją satanistyczną aż od czasów średniowiecza. Mówiąc też, że "The Black Book of Satan" pochodzi z tego właśnie okresu, z około XII wieku, i że już wtedy była spisana - po łacinie oczywiście. Więc jeżeli wierzyć w ten ich mit (założycielski), to w pdfe mamy tłumaczenie na język angielski prawdziwej złowieszczej satanistycznej księgi spisanej w łacinie, która przekazuje tajemną wiedzą o prawdziwym, tradycyjnym satanizmie ("Traditional Satanism") i autentycznej satanistycznej tradycji ("genuine satanic tradition").

Mimo, że jest oczywiste, że to blef i część marketingu, muszę przyznać, że ktoś (być może nie Robury, ale Anton Long) kto ją napisał, BARDZO się postarał, aby upodobnić język księgi do języka dawnych pism religijnych. Nie wiem czy w formie, bo nie czytałem takowych po angielksu, więc nie mogę porównać, ale w treści. Gdzie tylko może, używa dziwnych słów, które sugerują patos i szlachetność. Np. "we, the noble", co tłumaczę jako "my, szlachetnego rodu / my, szlachetnie urodzeni" [bo raczej nie "my, szlachta"], albo zamiast pana młodegio i pani młodej mamy "proroka/wróżbitę" ("spaeman") oraz "wieszczkę" ("spaewife") - które przełożyłem jako "oblubieńca" i "oblubienicę". DO tego dochodzi stara pisownia niektórych wyrazów, ale nie "Thou" akurat.

Poza tym język to nie wszystko, ja po prostu widzę w tym wszystkim głęboką treść religijną i symboliczną i to naprawdę skłania mnie to zastanowienia, z jakie tak naprawdę tradycji pochodzą te treści. Jeśli z żadnej, to ów Conrad Robury, który napisał księgę, był wyedukowany w najstarszych mitach celtyckich i swoim nieprzeciętnym umysłem przetrawił te mity w sobie i dodając do nich swoją duszę, stworzył rytuały o głebiokim znaczeniu symbolicznym i miejscami naprawdę piękne fragmenty. Te fragmenty właśnie tu zaprezentuję.
spis działów / spis wątków / nowy wątek / zwiń wątek
Sabatiel
( Codex Saerus )

zdjecie

Wysłano:
2012-04-09
20:33:19

Ceremonia Przywołania
[fragment]

Mistrzyni kładzie dłonie na głowie Mistrza, a ten mówi:

Oto jest ochrona i soki Twego ciała, których potrzebuję.

Mistrzyni rozchyla swe uda, a Mistrz pije. Strażnik zmusza Kapłana, aby robił to samo z Kapłanką. Wtedy Mistrzyni odpycha go, mówiąc:

Ponieważ wypiłeś, czeka cię śmierć!

Mistrz:

Zasypuję Twą stopę pocałunkami i klęczę przed Tobą,
która rozgniatasz swych wrogów
i kąpiesz się w balii wypełnionej krwią Twych ofiar.
Wznoszę oczy, aby wpatrywać się w piękno Twego ciała,
któraś jest córą i Bramą do naszych Mrocznych Bogów:
Tych, którzy nie posiadają imienia.
Wznoszę głos, aby powstać
(teraz wstaje)
przed Tobą, ma siostro, i ofiarować Ci swoje ciało,
aby moje magiczne nasienie pożywiło Twoje dziewicze ciało.

Mistrzyni:

Pocałuj mnie, a uczynię Cię orłem dla Twojej ofiary.
Dotknij mnie, a uczynię Cię silnym mieczem,
który rozcina i plami krwią mą Ziemię.
Posmakuj mnie, a uczynię Cię ziarnem zboża,
które wzrasta ku słońcu i nigdy nie umiera.
Rozorz mnie i zasiej we mnie swoje nasienie,
a uczynię Cię Wrotami, które otwierają się dla naszych bogów!

Mistrzyni podchodzi do Kapłana i szepcze do niego:

Weź mnie, gdyż ona jest mną, a ja jestem twoja.


----------------------------------------------------------
ORYGINAŁ
----------------------------------------------------------

(The Mistress places her hands on the head of the Master and the Master says:)

It is the protection and juices of your body that I seek

(The Mistress opens her thighs, and the Master drinks. The Guardian forces the Priest to do likewise to the Priestess. Then, the Mistress pushes him away, saying:)

As you have drunk so shall you die!

Master:  

I pour my kisses at your feet and kneel before you  
Who crushes your enemies  
and who washes in a basin full of Their blood.  
I lift my eyes to gaze upon the beauty of body  
- You who are the daughter of and a Gate to our Dark Gods:  
They who are never named.  
I lift my voice to stand  
(He here stands)  
Before you my sister and offer you my body  
so that my Mage's seed shall feed your virgin flesh.

Mistress:  

Kiss me and I shall make you as an eagle to its prey.  
Touch me and I shall make you as a strong sword that  
Severs and stains my Earth with blood.  
Taste me and I shall make you as a seed of corn  
which grows toward the sun and never dies.  
Plough me and plant me With your seed  
And I shall make you as a Gate which opens to our gods!

(The Mistress goes to the Priest and whispers to him:)

Take me, for she is me and I am yours.
spis działów / spis wątków / nowy wątek / zwiń wątek
Sabatiel
( Codex Saerus )

zdjecie

Wysłano:
2012-04-13
19:40:43

Voice of Baphomet

> która rozgniatasz swych wrogów
> i kąpiesz się w balii wypełnionej krwią Twych ofiar.


Tak wyobrażam sobie głos Bafomet:

http://www.youtube.com/watch?v=aXzIeI0mkFI

czas: od 2:28 do końca.

Ale pewnie w rzeczywistości ma głos matowy i uspakajający :)
spis działów / spis wątków / nowy wątek / zwiń wątek
Sabatiel
( Codex Saerus )

zdjecie

Wysłano:
2012-06-10
23:55:57

Truth about Baphomet
Właśnie znalazłem:

http://www.the-serpent.pl/ONA/07_ONA--Deofel_Quintet.pdf

strona 83.

jako uzupełnienie/dodatek do K6, zbioru "Bafomet" (V 2009).


* * * * * *

"W ciągu stuleci Bafomet została przekazana potomności jako złożona postać. Słynny symbol głowy kozła jest w rzeczywistości zniekształceniem, kłamstwem, które umniejszyło prawdziwą moc bogini."

ONA, "Złowieszcza Dialektyka" (XI 2009)
http://www.the-serpent.pl/ONA/pl/Zlowieszcza_Dialektyka.pdf
spis działów / spis wątków / nowy wątek / zwiń wątek
Sabatiel
( Codex Saerus )

zdjecie

Wysłano:
2012-04-09
20:33:38

Obrzęd Inicjacji
[fragment]

Mistrzyni zdejmuje z Kandydata strój, zostawiając go nagim. Mistrz zbliża się do niego, podtyka kielich do jego ust, mówiąc "Pij!". Kandydat wypija wino. Kongregacja kontynuuje swój taniec oraz śpiewy dopóki Mistrzyni nie podniesie rąk jako sygnał, aby przestać. Wtedy mówi:

Zgromadźcie się, moje dzieci, i poczujcie ciało naszego daru!

Kongregacja gromadzi się wokół Kandydata i dotyka go dłońmi po całym ciele. Podczas gdy to robią, śmiejąc się, Mistrz śpiewa pieśń Veni kilka razy. Mistrzyni dwa razy klaszcze w dłonie i kongregacja oddala się. Całuje kandydata (obojętnie czy jest płci męskiej, czy żeńskiej) i mówi:

My, szlachetnego rodu, radujemy się, że przyszedłeś,  
aby zasilić nas swoją krwią i swoimi darami.
My, ród Chaosu, witamy Cię, bezimienny.
Ty - zagadka i Ja - odpowiedź, zaczniemy Twą podróż.
My, przeklęci, witamy Cię, który ośmieliłeś się stawić opór.
Na początku była ofiara, lecz teraz słowa zwiążą Cię z Nami
po wsze czasy.
U Twego początku - My byliśmy.
W Twojej podróży - My jesteśmy.
Przed Tobą - Myśmy byli.
Po Tobie - My będziemy, ponownie.
Przed Nami - Ci, którzy nigdy nie są nazywani.
Po Nas - Oni będą, czekając.
I Ty, poprzez ten Rytuał, będziesz jednym z Nas,
a przez to jednym z Nich, którzy nigdy nie są nazywani.
Gdyż My, piękni/zwodniczy, którzy odziewamy się w czerń,
dzięki Nim posiadamy skałę, nazywaną Ziemią.


----------------------------------------------------------
ORYGINAŁ
----------------------------------------------------------

(The Mistress removes the garment of the candidate leaving naked. The Master approaches him, puts the chalice to his lips, saying: 'Drink!' The candidate drinks the wine. The congregation continue their dance and chant until the Mistress raises her arms as a signal for them to stop. She says to them:)

Gather round, my children, and feel the flesh of our gift!

(The congregation gather round the candidate and run their hands over all his body. While they do this, laughing, the Master chants the 'Veni' chant several times. The Mistress claps her hands  

twice and the congregation move away. She kisses the candidate [whether male or female] and says:)

We the noble rejoice that you have come  
to seed us with your blood and gifts.  
We, kin of Chaos, welcome you, now nameless.  
You, the riddle and I the answer that begins your quest.  
We, the cursed, welcome you who have dared to defy.  
In the beginning was sacrifice but now words to bind you  
through all time to us.  
In your beginnings - we were.  
In your quest - we are.  
Before you - we were.  
After you - we shall be, again.  
Before us - They who are never named.  
After us - They will be, waiting.  
And you through this Rite shall be of us  
and thus of them who are never named.  
For we the fair who garb ourselves in black  
through Them possess the rock we call this Earth.
spis działów / spis wątków / nowy wątek / zwiń wątek



Główna/FAQ/Filozofia/Czytelnia/Nietzsche/O nas/Varia/Scena/Sztuka/Forum/Katalog/Okultyzm
Ludowy Komisarz Zdrowia ostrzega: wszystkie materiały umieszczone na stronie są własnością autorów.
Kopiowanie i rozpowszechnianie może być przyczyną... Tylko spróbuj. My zajmiemy się resztą :>